Dopo aver effettuato la traduzione del documento il traduttore presta giuramento testimoniando di essersi attenuto al contenuto originale e di aver tradotto senza secondi fini, omissioni, né vizi di forma. Questo giuramento è formalizzato su un verbale chiamato Verbale di giuramento di traduzione che va consegnato insieme al documento originale e alla traduzione presso la cancelleria del Tribunale. Dopo l’apposizione di alcuni timbri del Tribunale, di una marca da bollo da €16,00 ogni 4 pagine del documento e della firma del traduttore e del cancelliere, si ha una traduzione asseverata di completo valore legale.
La traduzione asseverata comprende una vasta gamma di documenti, tra cui:
Per gli atti formati in Italia da far valere all’estero, davanti ad autorità estera
è prevista la legalizzazione, che consiste
nell’attestazione ufficiale della legale qualità della persona che ha
apposto una firma in calce ad un atto e della autenticità della firma
stessa.
L’apostille è un timbro/sigillo che viene apposto
su documenti o certificazioni rilasciati da Autorità straniere al fine di
certificarne l’autenticità e renderli validi nel Paese in cui il documento deve
essere prodotto: in questo caso, dall’Italia al Brasile e viceversa, dall’Italia
al Portogallo e viceversa.
Di solito le traduzioni non giurate vengono definite come traduzioni semplici. Va tuttavia rilevato che molti sono gli obiettivi di chi ha bisogno di tradurre un testo. In alcuni casi, la traduzione giurata non è obbligatoria, anche se alcuni preferiscono utilizzarla come garanzia di fedeltà al testo originale. Una traduzione giurata è normalmente richiesta o è necessaria quando il documento in questione viene presentato a istituzioni o agli organi della pubblica amministrazione, in tribunale o nell'ambiente forense. In generale, deve essere garantita la fedeltà del contenuto tradotto in relazione al documento originale.
La traduzione giuridica richiede una particolare attenzione nella trascrizione dalla lingua di partenza a quella di arrivo. Questa corrispondenza è importante per far sí che l'equivalenza fra i due testi sia perfetta e non generi nessun problema e/o fraintendimenti. Richiede infatti, una conoscenza approfondita non solo del linguaggio specialistico, ma soprattutto della materia giuridica stessa che varia da paese a paese e quindi da lingua a lingua. Per questa ragione, nella realizzazione di una traduzione di qualità è fondamentale conoscere le istituzioni e i sistemi giudiziari di entrambi paesi.
TRADUZIONI ASSEVERATE PER OGNI ESIGENZA
Scrive direttamente all'indirizzo di posta elettronica e sarai ricontattato al più presto.
TraDulci é a disposizione dei cittadini brasiliani e/o italiani, in transito o residenti, e di quanti interessati ai servizi linguistici e di interpretariato che riguardino la lingua portoghese o quella Italiana.