"Verba volant, scripta manent."

L'asseverazione della traduzione, più conosciuta come traduzione giurata riguarda la procedura che attesta ufficialmente la corrispondenza tra un documento originale e un testo tradotto. Si effettua per utilizzare in Italia un documento rilasciato all’estero in lingua originale oppure per rendere valido all’estero un documento rilasciato in Italia. La traduzione viene effettuata e giurata da un traduttore ufficiale, il cosiddetto traduttore asseverato (o giurato). E' lui che conferisce al testo tradotto lo stesso valore rispetto a quello originale attraverso uno specifico verbale.

TRADUZIONE ASSEVERATA

(giurata)


Dopo aver effettuato la traduzione del documento il traduttore presta giuramento testimoniando di essersi attenuto al contenuto originale e di aver tradotto senza secondi fini, omissioni, né vizi di forma. Questo giuramento è formalizzato su un verbale chiamato Verbale di giuramento di traduzione che va consegnato insieme al documento originale e alla traduzione presso la cancelleria del Tribunale. Dopo l’apposizione di alcuni timbri del Tribunale, di una marca da bollo da €16,00 ogni 4 pagine del documento e della firma del traduttore e del cancelliere, si ha una traduzione asseverata di completo valore legale.

La traduzione asseverata comprende una vasta gamma di documenti, tra cui:

  • Certificato di nascita
  • Certificato di matrimonio
  • Certificato di divorzio
  • Certificato di residenza
  • Certificato di esistenza in vita
  • Patente di guida
  • Certificato dei carichi pendenti
  • Casellario giudiziale
  • Sentenze, Ricorsi, Atti, Procura
  • Stato civile
  • Attestati 
  • Contratti
  • Autocertificazioni
  • Titoli di studio (diploma di Laurea, programmi di studio, certificati, specializzazione ecc)

LEGALIZZAZIONE o APOSTILLE


Per gli atti formati in Italia da far valere all’estero, davanti ad autorità estera è prevista la legalizzazione, che consiste nell’attestazione ufficiale della legale qualità della persona che ha apposto una firma in calce ad un atto e della autenticità della firma stessa.

L’apostille è un timbro/sigillo che viene apposto su documenti o certificazioni rilasciati da Autorità straniere al fine di certificarne l’autenticità e renderli validi nel Paese in cui il documento deve essere prodotto: in questo caso, dall’Italia al Brasile e viceversa, dall’Italia al Portogallo e viceversa.

Brasile, Portogallo e Italia figurano tra i firmatari della Convenzione dell’Aja del 5 dicembre 1961 riguardante la soppressione della legalizzazione di atti pubblici stranieri. In base a questa convenzione, una volta minuto del timbro apostille non è più necessaria la legalizzazione del documento da parte dell’autorità diplomatica del Paese di provenienza e quindi il documento da legalizzare viene sostituito dalla cosiddetta “Apostille", ossia una forma di legalizzazione semplificata.

 

Differenze tra 

TRADUZIONE GIURATA e TRADUZIONE SEMPLICE

Di solito le traduzioni non giurate vengono definite come traduzioni semplici. Va tuttavia rilevato che molti sono gli obiettivi di chi ha bisogno di tradurre un testo. In alcuni casi, la traduzione giurata non è obbligatoria, anche se alcuni preferiscono utilizzarla come garanzia di fedeltà al testo originale. Una traduzione giurata è normalmente richiesta o è necessaria quando il documento in questione viene presentato a istituzioni o agli organi della pubblica amministrazione, in tribunale o nell'ambiente forense. In generale, deve essere garantita la fedeltà del contenuto tradotto in relazione al documento originale.

La TRADUZIONE GIURIDICA

La traduzione giuridica richiede una particolare attenzione nella trascrizione dalla lingua di partenza a quella di arrivo. Questa corrispondenza è importante per far sí che l'equivalenza fra i due testi sia perfetta e non generi nessun problema e/o fraintendimenti. Richiede infatti, una conoscenza approfondita non solo del linguaggio specialistico, ma soprattutto della materia giuridica stessa che varia da paese a paese e quindi da lingua a lingua. Per questa ragione, nella realizzazione di una traduzione di qualità è fondamentale conoscere le istituzioni e i sistemi giudiziari di entrambi paesi.

TRADUZIONI ASSEVERATE PER OGNI ESIGENZA

Alcuni dei documenti più richiesti per la traduzione asseverata:

Certificato di Nascita

Patente di guida brasiliana

Certificato di Matrimonio

Casellario Giudiziale

Visura Camerale


Atti Notarili

Contratti

Atto di Matrimonio

Documentazione Aziendale

Patente di guida italiana

Certificato di Nascita

Atto Costitutivo di impresa

Sentenze

Atti Giudiziari

Ricorsi / Verbali / Notifiche

Questo elenco di documenti è a titolo esemplificativo

Nel caso in cui la tipologia di testo da tradurre non fosse presente in questo elenco, vi invito a contattarmi per richiedere un preventivo senza impegno. Potrai contattarmi scrivendo direttamente all'indirizzo di posta e sarai ricontattato al più presto. In alternativa, potete avviare una Chat con Tradulci attraverso il QR Code sotto.
Inquadra questo QR Code per avviare una chat WhatsApp con Tradulci

TraDulci - Traduzioni Portoghese

Scrive direttamente all'indirizzo di posta elettronica e sarai ricontattato al più presto.

TraDulci é a disposizione dei cittadini brasiliani e/o italiani, in transito o residenti, e di quanti interessati ai servizi linguistici e di interpretariato che riguardino la lingua portoghese o quella Italiana.